Skip to main content

Worst New Testament Translations Relating to Women

Andrew Bartlett, a church leader in London, recently wrote a series of articles on the Christianity Today blog that he titled Worst New Testament Translations Relating to Women. He broke it up into four separate blog posts. I found each of them fascinating, and he touches on many of the same issues I talk about in some of my blog posts and sermons. I want to share these with you as you continue on your own journey through this topic.

In the first blog post he talks about the translation that has the least shred of justification.

In the second blog post he talks about the translation with the most negative description of women.

In the third blog post he talks about the translation that is the most misleading.

In the fourth blog post he talks about the translation that has the greatest impact on women.

Comments

Popular posts from this blog

More Words About the Beginning

I may not feel the need to do this with every sermon in this series, but for many of them I plan to say a little more in writing. I will share some thoughts on things that I either didn’t have the time to address in my sermon, or things that I just felt would distract from the flow of the sermon but still thought would be beneficial to share with you. First, let me say that there is a plethora of biblical approaches and interpretations to all of the scripture texts I will be focusing on throughout this series. People land all over the spectrum on this particular issue. I don’t have the time, nor do I feel it is necessary, to cover all the different interpretations and conclusions shared by different scholars and theologians. I simply want to take you on my journey, which a lot of different scholars have contributed to. But it would be unfair of me to not acknowledge that there is a lot of differing opinions among scholars related to the different scriptures we will be addressing in thi...

The New Roman Woman

Click to here to view the sermon from Sunday. First, a note about plural nouns and singular nouns. While a few translations miss this, most reputable translations of the Bible capture the change from plural to singular in verse 11. In 2:8, Paul refers to “the men.” In 2:9, Paul refers to “the women.” When we get to our key texts, verses 11-12, Paul changes from plural to singular. It is no longer “women,” but “woman.” Translators and scholars are divided over whether verse 11 should be translated as “Let a woman learn…” or as “Let the woman…” If it is the former, then Paul’s message to Timothy is still about women in general. If it is the latter, then it is possible that Paul’s message to Timothy is about a specific woman in the Ephesian church. Scholars who follow this approach to the text suggest that Paul is talking to Timothy about a specific married couple in the Ephesian church. These scholars note that Paul continues with the singular toward the end of the text when he wr...

A Corinthian Mess

  A Few Words About 11:2-16 Click here to watch the sermon from Sunday.  All scholars will tell you that the church in Corinth was one big mess. Many of those same scholars will tell you that some of what Paul writes in 1 Corinthians is also a bit of a mess. The perfect example of this truth is what Paul says about men, women, and head coverings in chapter 11. Speaking about this particular section of 1 Corinthians, one scholar suggested that there have been more theories proposed than there are scholars proposing them. The implication being that some scholars can’t decide, so they offer more than one theory. I don’t want to spend too much time on this particular section of 1 Corinthians because the difficulties associated with the passage have little to do with whether or not a woman can serve or lead in the public worship gatherings of the church. I find it difficult to deny that Paul believes both men and women will be leading the church in prayer and prophesying. That...